|
1. |
|
|
|
|
O come, O come, Immanuel, [Isaiah 7:14]
And ransom captive Israel,
That mourns in lonely exile here,
Until the Son of God appear.
Rejoice! Rejoice!
Immanuel shall come to thee, O Israel.
O come, thou Rod of Jesse, [Isaiah 11:1]
Free thine own from Satan’s tyranny.
From depths of hell thy people save,
And give them vict’ry o’er the grave.
O come, thou Dayspring, come and cheer [Isaiah 60:1-3]
Our spirits by thine advent here.
Disperse the gloomy clouds of night,
And death’s dark shadow put to flight.
O come, Desire of nations, bind [Haggai 2:7]
All peoples in one heart and mind.
Bid envy, strife, and quarrels cease.
Fill the whole world with heaven’s peace.
|
|
2. |
|
|
|
|
O magnum mysterium
Et admirabile sacramentum
Ut animalia viderent Dominum natum
Jacentem in praesepio:
Beata Virgo,
Cujus viscera meruerunt portare
Dominum Jesum Christum.
Alleluia.
O great mystery
And admirable/wonderful sacrament,
That animals see the Lord born
Lying in a manger:
O blessed virgin,
Whose womb was worthy to bear
The Lord Jesus Christ.
Alleluia.
|
|
3. |
|
|
|
|
Angels we have heard on high
Sweetly singing o’er the plains,
And the mountains in reply
Echo back their joyous strains.
Gloria in excelsis Deo.
[Glory to God in the highest.]
Shepherds, why this jubilee?
Why your joyous strains prolong?
Say what may the tidings be,
Which inspire your heav’nly song?
Come to Bethlehem and see
Him whose birth the angels sing;
Come adore, on bended knee,
Christ, the Lord, the newborn King.
|
|
4. |
|
|
|
|
I wonder as I wander, out under the sky,
How Jesus the Saviour did come for to die
For poor on’ry people like you and like I;
I wonder as I wander out under the sky.
When Mary birthed Jesus, ‘twas in a cow’s stall,
With wise men and farmers and shepherds and all;
But high from God’s heavens a star’s light did fall,
And the promise of ages it then did recall.
If Jesus had wanted any wee thing,
A star in the sky or a bird on the wing,
Or all of God’s angels in heaven to sing,
He surely could have had it, ‘cause he was the King.
|
|
5. |
|
|
|
|
Gaudete, gaudete, Christus est natus
Ex Maria Virgine, gaudete.
Tempus ad est gratiæ,
Hoc quod optabamus;
Carmina læticiæ
Devote redamus.
Deus homo factus est,
Natura mirante,
Mundus renovatus est,
A Christo regnante.
Ezechielis porta,
Clausa pertransitor;
Unde lux es orta,
Salus invenitor.
Ergo nostra contio
Psallat jam in lustro,
Benedicat Domino,
Salus Regi nostro.
Rejoice, rejoice, Christ is born
Of the Virgin Mary; rejoice.
The time of grace has come
For which we have prayed;
Let us devoutly
Sing songs of joy.
God is made man
While nature wonders;
The world is renewed
By Christ the King.
The closed gate of Ezekiel
Has been passed through;
From where the Light has risen [in the East]
Salvation is found.
Therefore let our assembly
Sing praises now at this time of purification.
Let it bless the Lord:
Greetings to our King.
|
|
6. |
|
|
|
|
Lullay, lullay, thou little tiny child;
Bye bye, lully lullay,
O sisters too [two: the play had three sisters]
How may we do
For to preserve this day
This poor youngling
For whom we sing.
Bye, bye, lully, lullay.
Lullay, lullay, thou little tiny child;
Bye bye, lully lullay.
|
|
7. |
|
|
|
|
[First Shepherd]
Quelle est cette odeur agréable,
Bergers, qui ravit tous nos sens?
S’exhale t’il rien de semblable
au milieu des fleurs du printemps?
What is this lovely fragrance,
Shepherds, which ravishes all our senses?
Borne aloft, there nothing that resembles it
In the midst of the flowers of spring?
[Second Shepherd]
Mais quelle éclatante lumière
Dans la nuit vient frapper nos yeux!
L’astre du jour, dans sa carrière,
Futil jamais si radieux!
But what a brilliant light
In the night, coming so strikingly,
A day star lighting our pathway,
Nothing was ever so radiant!
[Angel Gabriel]
A Bethléem, dans une crêche
Il vient de vous naître un Sauveur
allons, que rien ne vous empêche
D’adorer votre Redémpteur.
In Bethlehem, in a manger
He comes to you, born a Saviour,
Go, let nothing delay you,
Worship your Redeemer.
|
|
8. |
|
|
|
|
It came upon a midnight clear,
That glorious song of old,
From angels bending near the earth
To touch their harps of gold:
“Peace on the earth, good will to men,
From heaven’s all gracious King!”
The world in solemn stillness lay
To hear the angels sing.
|
|
9. |
|
|
|
|
The holly and the ivy,
When they are both full grown,
Of all the trees that are in the wood
The holly bears the crown.
O the rising of the sun,
And the running of the deer,
The playing of the merry organ,
Sweet singing in the choir.
The holly bears a blossom,
As white as the lily flow’r,
And Mary bore sweet Jesus Christ,
To be our sweet Saviour.
The holly bears a berry
As red as any blood,
And Mary bore sweet Jesus Christ,
To do poor sinners good.
The holly bears a prickle
As sharp as any thorn,
And Mary bore sweet Jesus Christ
On Christmas Day in the morn.
|
|
10. |
|
|
|
|
God rest you merry, gentlemen,
Let nothing you dismay.
Remember Christ our Saviour
Was born on Christmas Day
To save us all from Satan's pow’r
When we were gone astray.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy!
O tidings of comfort and joy!
In Bethlehem, in Jewry
This blessed babe was born,
And laid within a manger
Upon this blessed morn;
The which his mother Mary
Did nothing take in scorn.
From God our heavenly Father
A blessed angel came;
And unto certain shepherds
Brought tidings of the same:
How that in Bethlehem
Was born the Son of God by name.
“Fear not,” then said the angel,
“Let nothing you affright.
This day is born a Saviour
Of a Virgin bright,
To free all those who trust in Him
From Satan’s pow’r and might.”
Now to the Lord sing praises
All you within this place,
And with true love and brotherhood
Each other now embrace;
This holy tide of Christmas
All other doth deface.
|
|
11. |
|
|
|
|
Un flambeau, Jeannette, Isabelle!
Un flambeau, courons au berceau!
C’est Jésus, bonnes gens du hameau,
Le Christ est né, Marie appelle,
Ah! Ah! Ah! que la mère est belle,
Ah! Ah! Ah! que l’Enfant est beau!
Qui vient là, frappant de la sorte?
Qui vient là, frappant comme ça?
Ouvrez-donc, j’ai posé sur un plat
De bons gâteaux qu’ici j’apporte.
Toc! Toc! Toc! Ouvrez-nous la porte,
Toc! Toc! Toc! Faisons grand gala!
C’est un tort quand l’Enfant sommeille,
C’est un tort de crier si fort.
Taisez-vous l’un et l’autre, d’abord!
Au moindre bruit, Jésus s’eveille,
Chut! Chut! Chut! Il dort à merveille.
Chut! Chut! Chut! Voyez comme Il dort!
Doucement, dans l’étable close,
Doucement, venez un moment!
Approchez! que Jésus est charmant!
Comme Il est blanc, comme Il est rose!
Do! Do! Do! Que l’Enfant repose!
Do! Do! Do! Qu’Il rit en dormant!
Bring a torch, Jeannette, Isabelle!
Bring a torch, to the cradle run!
It is Jesus, good folk of the village,
Christ is born and Mary is calling:
Ah! Ah! beautiful is the mother.
Ah! Ah! beautiful is the Child.
Who goes there, knocking that way?
Who goes there, knocking like that?
Open up, I have made a plate
Of good cakes which I am bringing.
Knock! Knock! Open the door for us,
Knock! Knock! Let’s have a big party!
It is wrong, when the Child is sleeping,
It is wrong to cry out so loudly.
Silence, both of you, first of all!
Lest at the least noise, Jesus wakes.
Shh! He sleeps wonderfully,
Shh! See how He sleeps!
Softly, come to the little stable,
Softly, come for a moment!
Approach! How charming Jesus is!
How white He is, how rosy He is!
Sleep, little One! How the Child rests!
Sleep, little One! How He laughs in His dreams!
|
|
12. |
|
|
|
|
Esta noche nace un Niño
Entre la escarcha y el hielo.
Quien pudiera, Niño mio,
Vestirte de terciopelo.
Alerí, aleria, que placer!
Esta noche nace un Niño
En el portal de Belén.
La Virgen está lavando
Con un poco de jabón.
Se le picaron las manos,
Manos de mi corazón.
Tonight a babe is born
Amid the ice and snow.
My baby, if only I could
Wrap you in velvet.
Alerí, alería, how delightful!
Tonight a babe is born
In a stable in Bethlehem.
The Virgin is washing him
With a bit of soap.
Her hands are chapped,
Hands of my heart.
|
|
13. |
|
|
|
|
In the bleak midwinter frosty wind made moan,
Earth stood hard as iron, water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow,
In the bleak midwinter, long ago.
Angels and archangels may have gathered there,
Cherubim and Seraphim thronged the air—
But his mother only, in her maiden bliss,
Worshipped the Beloved with a kiss.
What can I give Him, poor as I am?
If I were a shepherd, I would bring a lamb;
If I were a wise man, I would do my part;
What I can I give Him—give my heart.
|
|
14. |
|
|
|
|
Oh how I wish I could sing like an angel,
I’d sing carols so high and sweet.
Oh if I had the voice of an angel,
I’d be singin’ that sweet child asleep.
Oh how I wish I had the wings of an angel,
Shining with glory bright.
Oh if I had the wings of an angel,
I’d be rockin’ that sweet child at night.
Christmas angel, so long ago,
You saw the Christ child in the star’s glow.
You sang to Jesus on his bed of hay,
On that first Christmas day.
|
|
15. |
|
|
|
|
Lux
Calida gravisque pura velut aurum
Angeli canunt molliter
Modo natum.
Light,
Warm and heavy as pure gold
Angels sing softly
To the newborn babe.
|
|
16. |
|
|
|
|
O Emmanuel,
Rex et legifer noster,
Exspectatio Gentium
Et Salvator earum:
Veni ad salvandum nos,
Domine Deus noster.
O Emmanuel [God with us].
Our king and lawgiver,
The expected of the nations
And their Saviour:
Come to save us,
O Lord our God.
|
|
17. |
|
|
|
|
Maria durch ein’ Dornwald ging,
Kyrieleison!
Maria durch ein’ Dornwald ging,
Der hat in sieben Jahren kein Laub getragen.
Jesus und Maria.
Was trug Maria unter ihrem Herzen?
Kyrieleison!
Ein kleines Kindlein ohne Schmerzen,
Das trug Maria unter ihrem Herzen.
Jesus und Maria.
Da haben die Dornen Rosen getragen,
Kyrieleison!
Als das Kindlein durch den Wald getragen,
Da haben die Dornen Rosen getragen.
Jesus und Maria.
Mary wandered through a wood [forest] of thorns
Lord, have mercy!
Mary wandered through a wood of thorns,
Which was leafless for seven years.
Jesus and Mary.
What did Mary bear beneath her heart?
Lord, have mercy!
A little babe without sorrow,
Whom Mary bore beneath her heart.
Jesus and Mary.
Then roses on the thorns appeared,
Lord, have mercy!
As the babe was carried through the woods,
Then roses on the thorns appeared.
Jesus and Mary.
|
|
18. |
|
|
|
|
Angelus Domini nuntiavit Mariæ,
Et concepit de Spiritu sancto.
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
The angel of the Lord announced to Mary,
And she conceived by the Holy Spirit.
Hail Mary, full of grace,
The Lord is with you,
Blessed are you among women [Luke 1:28]
And blessed is the fruit of your womb, Jesus.
Maria dixit: Ecce ancilla Domini,
Fiat mihi secundum verbum tuum.
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Mary replied: Behold the handmaiden of the Lord,
May it be done to me according to thy word. [Luke 1:30]
Hail Mary, full of grace,
The Lord is with you:
Blessed are you among women
And blessed is the fruit of your womb, Jesus.
[Luke 1:42]
Et verbum caro factum est,
Et habitavit in nobis.
Ave Maria….
Sancta Maria, mater Dei,
Ora pro nobis peccatoribus.
Sancta Maria, mater Dei,
Ora pro nobis
Nunc et in hora mortis nostræ.
Amen
And the word became flesh,
And dwelt among us. [John 1:14]
Hail Mary….
Holy Mary, mother of God,
Pray for us sinners
Holy Mary, mother of God,
Pray for us,
Now and in the hour of our death.
Amen
|
released November 22, 2022